Jean 15, 7-16 Je ne vous appelle pas esclaves, je vous appelle amis

Voici un passage merveilleux de l’évangile où Jésus nous parle de sa relation avec, de la relation de Dieu avec nous. Bien sûr, il connaît nos travers et veux nous conduire au delà de notre imagination, au-delà de nos limites humaines. Il faut sortir de toute image que nous pouvons nous faire de Dieu. Il n’est pas un juge, il ne donne pas des ordres, il nous conduit avec amour vers la plus grande joie. Il nous dit que le plus grand amour qu’on peut avoir, c’est de donner sa vie pour ceux qu’on aime, comme lui fera pour nous. La joie d’aimer qui est la sienne sera alors aussi la nôtre.
Il faut sortir de nos préjugés sur Dieu, c’est à cela que Jésus nous invite: nous ne sommes pas ses esclaves, Dieu n’a pas besoin d’esclaves. Nous sommes ses amis, il partage tout avec nous, il ne garde rien pour lui. Il nous montre avec amour le chemin vers la plus grande joie. Souvent, ce que nous nous imaginons à propos de Dieu apparaît même dans la traduction que nous faisons de ses paroles. Dans ce passage, apparaît souvent dans les traductions le mot commandement. Or, le mot grec que Jésus utilise est entolē (ἐντολὴ). Ce mot contient à son tour le mot télos la finalité, l’accomplissement. Jésus nous montre le chemin qui nous conduit à notre plein accomplissement, à notre épanouissement, à porter du fruit, beaucoup de fruits. Telle est la volonté du Père que nous portions du fruit en abondance. Il ne s’agit donc pas de commandements, d’ordres, il nous montre où réside notre vrai bonheur, il recommande de suivre le bon chemin, de ne pas nous tromper, de ne pas faire nous mêmes notre malheur. Il nous donne donc des recommandations afin que nous ne nous perdions pas en route, son bonheur est notre bonheur. Le problème est que l’être humain est encore un petit enfant, il ne sait pas, il se trompe en s’imaginant que son bonheur réside dans des choses passagères, corruptibles, de peu de compte par rapport à ce que Dieu a préparé pour nous. Alors, après avoir multiplié les recommandations au long des siècles, il vient lui même nous guider, par son exemple. Lui ferons-nous confiance?

Jean 15, 7-16: Je ne vous appelle pas esclaves, je vous appelle amis

7. ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσασθε καὶ γενήσεται ὑμῖν·
7. Si vous demeurez en moi et mes paroles demeurent en vous, ce que vous voulez, vous le demanderez et il adviendra pour vous.

8 ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ μου ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ γένησθε ἐμοὶ μαθηταί.
8. En ceci mon père est glorifié: que vous portiez beaucoup de fruits et vous deveniez mes disciples.

9 καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα, μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ.
9. Comme le père m’a aimé et moi aussi je vous ai aimés, demeurez dans l’amour qui est le mien.

10 ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός μου τετήρηκα καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ.
10 Si vous observez mes recommandations, vous demeurerez dans mon amour, comme moi j’ai observé les recommandations de mon père et je demeure dans son amour.

11 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ.
11 Je vous ai parlé de ces choses afin que la joie, la mienne, soit en vous et votre joie soit au comble.

12 Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμὴ ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς·
12. Ceci est ma recommandation : que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés.

13 μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.
13. Personne n’a d’amour plus grand que celui-ci: que quelqu’un mette [en jeu] son âme pour ses amis.

14. ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε ἐὰν ποιῆτε ἃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν.
14. Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous recommande.

15 οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν.
15 Maintenant je ne vous appelle pas esclaves car l’esclave ne sait pas ce que fait son maître: vous, par contre, je vous appelle amis, parce que tout ce que j’ai entendu auprès de mon père, je vous l’ai fait connaître.

16 οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς, καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ, ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δῷ ὑμῖν.
16 Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, mais moi je vous ai choisis et je vous établis afin que vous alliez et que vous portiez du fruit et que votre fruit demeure, pour que tout ce que vous demanderez au père en mon nom il vous le donne.

1 Trackback / Pingback

  1. Nous sommes les enfants de Dieu, non pas ses serviteurs – Bible

Les commentaires sont fermés.