Genèse 2, 4-14 Eden

Genèse 2, 4-25 Le jardin d’Eden et la création de l’homme

Genèse 2, 4-14 Le jardin d’Eden, la création de l’homme

אֵ֣לֶּה תֹולְדֹ֧ות הַשָּׁמַ֛יִם וְהָאָ֖רֶץ בְּהִבָּֽרְאָ֑ם בְּיֹ֗ום עֲשֹׂ֛ות יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶ֥רֶץ וְשָׁמָֽיִם׃
4 Ceux-ci sont les engendrements des cieux et de la terre dans leur être créés le jour où le Seigneur Dieu fit la terre et les cieux.

וְכֹ֣ל ׀ שִׂ֣יחַ הַשָּׂדֶ֗ה טֶ֚רֶם יִֽהְיֶ֣ה בָאָ֔רֶץ וְכָל־עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶ֖ה טֶ֣רֶם יִצְמָ֑ח כִּי֩ לֹ֨א הִמְטִ֜יר יְהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ עַל־הָאָ֔רֶץ וְאָדָ֣ם אַ֔יִן לַֽעֲבֹ֖ד אֶת־הָֽאֲדָמָֽה׃
5 Et il n’y avait encore aucune plante des champs sur la terre et aucune herbe des champs n’avait poussé puisque le Seigneur Dieu n’avait pas encore fait pleuvoir sur la terre et il n’y avait pas d’homme pour travailler le sol.

וְאֵ֖ד יַֽעֲלֶ֣ה מִן־הָאָ֑רֶץ וְהִשְׁקָ֖ה אֶֽת־כָּל־פְּנֵֽי־הָֽאֲדָמָֽה׃
6 et une source montait de la terre et irriguait toute la surface du sol.

וַיִּיצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים אֶת־הָֽאָדָ֗ם עָפָר֙ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה וַיִּפַּ֥ח בְּאַפָּ֖יו נִשְׁמַ֣ת חַיִּ֑ים וַֽיְהִ֥י הָֽאָדָ֖ם לְנֶ֥פֶשׁ חַיָּֽה׃
7 Alors le Seigneur Dieu modela l’homme poussière du sol; il insuffla dans ses narines un souffle de vie, et l’homme devint une âme vivante.

וַיִּטַּ֞ע יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים גַּן־בְּעֵ֖דֶן מִקֶּ֑דֶם וַיָּ֣שֶׂם שָׁ֔ם אֶת־הָֽאָדָ֖ם אֲשֶׁ֥ר יָצָֽר׃
8 Le Seigneur Dieu planta un jardin-Éden (jardin-plaisir), depuis l’orient, et plaça la-bas l’homme qu’il avait modelé.

וַיַּצְמַ֞ח יְהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה כָּל־עֵ֛ץ נֶחְמָ֥ד לְמַרְאֶ֖ה וְטֹ֣וב לְמַאֲכָ֑ל וְעֵ֤ץ הַֽחַיִּים֙ בְּתֹ֣וךְ הַגָּ֔ן וְעֵ֕ץ הַדַּ֖עַת טֹ֥וב וָרָֽע׃
9 Le Seigneur Dieu fit pousser du sol tout arbre loué pour son aspect et bon à manger et l’arbre de la vie au milieu du jardin et l’arbre de la connaissance du bien et du mal.

וְנָהָר֙ יֹצֵ֣א מֵעֵ֔דֶן לְהַשְׁקֹ֖ות אֶת־הַגָּ֑ן וּמִשָּׁם֙ יִפָּרֵ֔ד וְהָיָ֖ה לְאַרְבָּעָ֥ה רָאשִֽׁים׃
10 Un fleuve sortait d’Éden pour irriguer le jardin et de la-bas il se divisait et devenait quatre têtes…

שֵׁ֥ם הָֽאֶחָ֖ד פִּישֹׁ֑ון ה֣וּא הַסֹּבֵ֗ב אֵ֚ת כָּל־אֶ֣רֶץ הַֽחֲוִילָ֔ה אֲשֶׁר־שָׁ֖ם הַזָּהָֽב׃
11 le nom de un est Phishon, c’est celui qui entoure toute la terre de Khavila où il y a l’or.

וּֽזֲהַ֛ב הָאָ֥רֶץ הַהִ֖וא טֹ֑וב שָׁ֥ם הַבְּדֹ֖לַח וְאֶ֥בֶן הַשֹּֽׁהַם׃

12 Et l’or de cette terre est bon, là il y a la résine [appelée] bedolakh et la pierre d’albâtre [onyx]

C’est la terre de l’action de grâce, le nom Havila est une forme factitive à partir de la même racine du nom d’Abel [Khevel]. La résine pour l’encens et la pierre d’albâtre pour le temple.

וְשֵֽׁם־הַנָּהָ֥ר הַשֵּׁנִ֖י גִּיחֹ֑ון ה֣וּא הַסֹּובֵ֔ב אֵ֖ת כָּל־אֶ֥רֶץ כּֽוּשׁ׃
13 et le nom du deuxième fleuve est Guikhon, il entoure toute la terre de

Guikhon de giyakh source et Koush pays, peuple, Éthiopie.

וְשֵׁ֨ם הַנָּהָ֤ר הַשְּׁלִישִׁי֙ חִדֶּ֔קֶל ה֥וּא הַֽהֹלֵ֖ךְ קִדְמַ֣ת אַשּׁ֑וּר וְהַנָּהָ֥ר הָֽרְבִיעִ֖י ה֥וּא פְרָֽת׃
14 et le nom du troisième fleuve est Khiddeguel [Tigre] il va dans la direction  d’Assour et le quatrième fleuve est Pharat [Euphrate].

 

Ambroise de Milan, De paradiso 1, 6

Ergo si paradisus est in quo erant exorta uirgulta, uidetur paradisus anima esse, quae multiplicat semen acceptum, in qua uirtus unaquaeque plantatur, in qua erat etiam lignum uitae, hoc est sapientia, sicut dixit Solomon quia sapientia non de terra exorta est, sed de patre; est enim splendor lucis aeternae et manatio omnipotentis gloriae.
Si donc c’est dans le paradis qu’étaient sortis les premiers rejetons (uirgulta), il semble que le paradis soit l’âme, qui multiplie la semence qu’elle a reçue, [l’âme] dans laquelle est plantée chaque vertu, dans laquelle se trouvait aussi le bois de la vie, qui est la sagesse, comme dit Salomon (Livre de la Sagesse 7, 21-26) que la sagesse n’est pas sortie de la terre, mais du père; en effet, elle est splendeur de lumière éternelle et diffusion de la gloire du tout-puissant.

Ambroise de Milan, De paradiso 3, 12-13

Est ergo paradisus terra quaedam fertilis, hoc est anima fecunda, in Edem plantata, hoc est in uoluptate quadam uel exercitata terra, in qua animae sit delectatio.
Le paradis est donc une certaine terre fertile, ce qui est l’âme féconde, planté en Eden, ce qui [Eden] est un certain plaisir ou bien une terre qui a été cultivée, dans laquelle se trouve la délectation de l’âme.

[…]

erat fons qui inrigaret paradisum. qui fons nisi dominus Iesus Christus, fons uitae aeternae sicut pater? quia scriptum est: quoniam apud te fons uitae, denique: flumina de uentre eius fluent aquae uiuae.
il y avait une source qui irriguait le paradis. De quelle autre source [pouvait-il s’agir] si ce n’est de Jésus Christ, source de vie éternelle comme le père? Puisqu’il est écrit (Psaume 35, 10): « car près de toi est la source de vie », et ensuite:

et fons legitur et fluuius legitur, quì inrigat paradisi lignum fructuosum, quod ferat fructum in uitam aeternam. hic ergo fons, sicut legisti
on lit d’une source et on lit d’un fleuve, qui irrigue le bois porteur de fruits du paradis, qui porte du fruit dans la vie éternelle. Donc cette source, d’après ce que tu viens de lire

— fons enim procedit inquit ex Edem, id est: in anima tua fons est, unde et Solomon ait: bibe aquam de tuis uasis et de puteorum tuorum fontibus—
– en effet, une source, dit le texte, provient d’Eden, c’est-à-dire: dans ton âme il y a une source, ce qui fait dire aussi à Salomon (dans le livre de XXCC): bois l’eau de tes oasis et des sources de tes puits –

hic est fons, qui procedit ex illa exercitata et plena uoluptatis anima, hic fons, qui inrigat paradisum, hoc est uirtutes animae eminentissimo merito pullulantes.
celle-ci est la source, qui provient de cette âme qui a été labourée et remplie de plaisir, cette source, qui irrigue le paradis, ce paradis qui est celui des vertus de l’âme qui jaillissent par des mérites très élevés.

Ovadia Sforno (Cesena 1470- Bologne 1550) sur Genèse 2, 4

אלה תולדות השמים והארץ בהבראם אלה הצמחים ובעלי חיים שאמרנו היו תולדות השמים והארץ בכח שנמצא בהם משעה שנבראו כי מאז נמצאו בהם כחות פועלות ומתפעלות להויות ההוות ונפסדות כאמרם את השמים לרבות תולדותיהם ואת הארץ לרבות תולדותיה אמנם יצאו לפועל ביום עשות ה’ אלהים ארץ ושמים ביום שסדר הנהגת הארץ ותולדותיה מן השמים על סדר מתמיד וזה אחר ששת ימי בראשית ואז נקרא ה’ אלהים שבסדרו התמיד ההוים:
Ceux-ci sont les engendrements des cieux et de la terre dans leur être créés. Ces plantes, ces possesseurs de la vie dont nous avons parlé étaient « les engendrements des cieux et de la terre » en puissance, qui s’y trouvaient depuis le moment où ils ont été créés (Bershit, en tête Dieu créa la terre et les cieux Genèse 1, 1).Dès lors se trouvent en eux les puissances actives et passives, pour une existence durable ou périssable, selon les mots qui désignent «les cieux » (comme objet de la création) incluant la multitude de leurs engendrements et « la terre » (comme objet de la création) incluant la multitude de ses générations (Bereshit Rabba 1, 14). Cependant, ils sont passés à l’acte le jour où le Seigneur Dieu (le nom de Dieu, le tetragramme, Elohim) fit terre et cieux (Genèse 2, 4). Le jour dans lequel il disposa l’ordre de la terre et de ses engendrements depuis les cieux selon un ordre perpétuel et cela après les six jours de la création et c’est depuis ce moment que Dieu est appelé le Seigneur Dieu (en hébreu le nom de Dieu, le tetragramme et le mot Elohim-Dieu), celui qui par son ordre a rendue durable l’existence.

Après le sixième jour Dieu assure l’existence par les engendrements naturels et il est appelé hashem

Rachi, acronyme de Rabbi Chlomo ben Itzhak HaTzarfati (Troyes vers 1040 – 1105) sur Genèse 2, 5: création en deux temps, l’herbe était déjà créée mais n’avait pas encore poussé.

וכל עשב השדה – עדיין לא צמח, ובשלישי שכתוב: תוצא הארץ (בראשית א׳:י״ב), על פתח קרקע עמדו עד יום ששי. כי לא המטיר – ומה טעם לא המטיר לפי שאדם אין לעבוד את האדמה, ואין מי מכיר בטובתן של גשמים. וכשבא אדם וידע שצורך הם לעולם, התפלל עליהם וירדו, וצמחו האילנות והדשאים.
Et aucune herbe des champs n’avait encore poussé (Genèse 2, 5) : Dans le troisième (jour de la création) où il est écrit: “Que la terre fasse sortir (Genèse 1, 12) les herbes sont restées à l’ouverture du sol jusqu’au sixième jour. Parce qu’il n’avait pas encore fait pleuvoir: Quelle est la signification de il n’avait pas fait pleuvoir? parce il n’y avait pas Adam pour travailler le sol et il n’y avait personne pour reconnaître les bienfaits des pluies, jusqu’à l’arrivée d’Adam qui reconnut qu’elles étaient nécessaires au monde. Il pria pour elles et elles descendirent et les arbres et la végétation poussèrent.

Kli Yakar, ouvrage de Salomon Ephraim de Luntschitz (1550 Łęczyca, Pologne – 1619 Prague) sur Genèse 2, 7: Le souffle de vie c’est l’âme intellectuelle immortelle.

נשמת חיים היא הנפש המשכלת הנצחי צא ולמד מי הנופח ותמצא שזה מדבר בחלק אלוה ממעל ויאמר אע״פ שנפח ה׳ באדם נשמת חיים המשכלת מ״מ ויהי האדם בתחלת הויתו לסתם נפש חיה כשאר בעלי חיים כי אדם עיר פרא יולד (איוב י״א:י״ב) ועיקר שלימותו תלוי בחריצות השתדלותו וטוב בחירתו כשיפקח עיני שכלו בבואו בימים, אבל בתחילת הויתו אע״פ שכבר נופח בו נשמת רוח חיים מכל מקום אין הנשמה בו בפועל כי אם בכח לבד ואם לא ישנס מתני זריזותו לצאת בראש החלוץ ללחום מלחמת ה׳ הרי הוא בבהמיותו ונמשל כבהמה. אבל שור או כשב או עז כי יולד. באותו יום נברא עם כל שלימותו ואין בו תוספת שלימות. וגלה לנו הכתוב דבר זה שלא יטעה האדם בעצמו לאמר שבלא יגיעה ועמל יבא לידי שלימותו אשר כבר נוצר עמו ויסמוך על יתרון זה שנמצא ביצירתו כי אין הדבר כן אלא הכל תלוי בפועל כפיו כי יש בידיו תמיד להחליף ולהמיר הטבע בשכל והשכל בטבע. ומטעם זה לא נאמר ביצירת האדם וירא אלהים כי טוב לפי שביצירתו עדיין לא ניכר מה טובו ומה יופיו.
Ce souffle de vie c’est l’âme intellectuelle immortelle; considérant celui qui insuffle, tu trouveras que cela parle de la partie de Dieu qui vient d’en haut et on pourrait dire que même si le Seigneur a insufflé en Adam un souffle de vie qui intellige de toute façon, Adam est devenu dès le début de son existence une simple âme vivante comme le reste des vivants (les animaux), comme dit le livre de Job 11, 12: « Adam sera mis au monde comme un âne sauvage » mais le principe de sa perfection dépend de son acuité de ses efforts et de ses bons choix, lorsqu’il utilisera sagement son intellect dans la suite des jours. Mais au début de son existence, même si le souffle de l’esprit de vie a déjà été insufflé en lui, de toute façon l’âme en lui n’est pas en acte, mais seulement en puissance, s’il ne ceint pas ses reins de toute son habileté pour sortir en pionnier à la tête du combat de la guerre du Seigneur

Bereshit Rabba 15, 3 sur Genèse 2, 8

מִקֶּדֶם, אָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן, אַתְּ סָבוּר קֹדֶם לִבְרִיָּתוֹ שֶׁל עוֹלָם, וְאֵינוֹ אֶלָּא קֹדֶם לְאָדָם הָרִאשׁוֹן. אָדָם נִבְרָא בַּשִּׁשִּׁי, גַּן עֵדֶן בַּשְּׁלִישִׁי, הֲדָא הוּא דִכְתִיב (תהלים עד, יב): וֵאלֹהִים מַלְכִּי מִקֶּדֶם פֹּעֵל יְשׁוּעוֹת בְּקֶרֶב הָאָרֶץ, רְאוּ פָּעֳלָא טָבָא שֶׁהִתְקִין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שְׂכָרִי עַד שֶׁלֹא עָמַדְתִּי לִפְעֹל.
Miqqedem [auparavant]: Rabbi Shemouel bar Nahman dit: “Tu interprètes: avant la création du monde, mais ce n’est que avant la création du premier Adam. Adam a été créé le sixième jour, le jardin Eden le troisième, c’est ce est écrit dans le Psaume 74, 12: “Et Dieu est mon roi, auparavant il fait des oeuvres du salut au sein de la terre.” Voyez la bonne oeuvre: le Saint, béni soit-il, a établi mon salaire avant que je ne soit debout pour travailler.”

Torah Temimah, ouvrage de Baruch Epstein (1860–1941 en Biélorussie) sur Genèse 2, 8

גן בעדן מקדם. מלבד שנן עדן נברא קודם שנברא העולם כז (פסחים נ”ד א’) ן
Un jardin en Eden auparavant: cela nous enseigne que le jardin Eden a été créé avant que le monde soit créé (Pessahim 54, 1)

1 Trackback / Pingback

  1. La relation filiale – Bible

Comments are closed.