Bienvenue à tous dans ce site dédié à la Bible et à sa compréhension dans la tradition chrétienne, sans négliger les commentaires juifs qui offrent un éclairage pour la compréhension du texte original hébreu de l’Ancien Testament.
Le site est organisé autour de quelques thèmes qui traversent toute la Bible et qui, à mon avis, sont essentiels à sa compréhension. Pour en assurer, justement, une compréhension équilibrée, il faut relier différents passages, du Nouveau et de l’Ancien Testament, les uns aux autres.
Il faudrait donc commencer la consultation de ce site par l’exposition du thème en général. Par exemple, en lisant l’article sur « La relation filiale » qui est central pour entrer dans la lecture de la Bible. En effet, la Bible représente l’invitation première de Dieu qui invite ses créatures à entrer dans son royaume. Entrer dans le royaume signifie accueillir cette invitation et entrer dans une relation filiale, confiante, avec dieu. Cela crée un lien entre les créatures: reliées à une seule source de vie, au même esprit, un lien fraternel unit la multitude des hommes et des femmes.
À partir de l’article qui présente le thème, de nombreux links donnent accès à des regroupements de textes accompagnés de commentaires des Pères de l’Église qui proposent une compréhension et une interprétation chrétienne du thème.
Ensuite, on peut accéder à la présentation de textes bibliques plus étendus avec des commentaires, aussi bien juifs que chrétiens, qui sont plus axés sur une compréhension philologique, avec des explications des termes utilisés dans le texte original.
La traduction des textes bibliques que je propose est très littérale, proche de la syntaxe de la langue originale, afin de mieux comprendre la marge d’interprétation des différents commentateurs, juifs ou chrétiens. De même les traductions que j’ai fait des textes des commentateurs eux-mêmes sont aussi littérales, afin de mieux mettre en relief les liens entre le texte biblique et son interprétation.
En général, si le texte est présenté dans la langue originale, la traduction sous-jacente est faite par mes soins, si le texte n’est pas présenté dans sa langue d’origine, cela indique que je ne l’ai pas traduit moi-même, dans ce cas la source de la traduction est indiquée.
Pour certains articles, notamment ceux concernant l’Apocalypse, vue l’étendue des passages étudiés, je me référerai pour la Bible au texte de la traduction officielle liturgique (voir site de Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones https://www.aelf.org/bible) et j’indiquerai la source des traductions des Pères de l’Eglise.
En résumé:
1. D’abord un thème qui renvoie à des séries de textes bibliques.
2. Des textes bibliques avec des commentaires des Pères de l’Eglise.
3. Les textes bibliques avec des explications à propos des différentes traductions possibles à partir de la langue originale.
Pour toute question, suggestion, remarque, vous pouvez me contacter à l’adresse suivante: info@spiritualites-en-dialogue.net
Je m’appelle Giovanni Polito, je suis prêtre catholique, aumônier auprès des étudiants de l’Université et de l’Ecole Polytechnique Fédérale de Lausanne et je publie aussi deux autres sites:
spiritualites-en-dialogue.net avec des textes de différentes spiritualités et cultures
http://www.art-sacre.net avec des explications théologiques de thèmes iconographiques chrétiens
Articles à paraître prochainement:
Les dix paroles de dieu