Isaia 55:1
הוֹי כָּל צָמֵא לְכוּ לַמַּיִם וַאֲשֶׁר אֵין לוֹ כָּסֶף שִׁבְרוּ וֶאֱכֹלוּ וּלְכוּ בְּלוֹא כֶסֶף וּבְלוֹא מְחִיר יַיִן וְחָלָב׃
Ehi, voi tutti che avete sete, venite all’acqua; chi non ha denaro, venga, compri, mangi, e venga a comprare vino e latte senza denaro e senza prezzo.
Giovanni 7, 37-39
37 Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔκραξεν, λέγων, Ἐάν τις διψᾷ, ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω.
37 Nell’ultimo giorno, il grande giorno della festa, Gesù si era alzato e gridava dicendo: “Se qualcuno ha sete venga a me e beva”.
38 Ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἴπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.
38 Chi crede in me, come dice la Scrittura, dal suo seno sgorgheranno fiumi di acqua viva.
39 Tοῦτο δὲ εἴπεν περὶ τοῦ πνεύματος οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύοντες εἰς αὐτόν- οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα ἅγιον, ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη.
39 Questo disse a proposito dello spirito che i credenti in lui avrebbero ricevuto; infatti lo Spirito Santo non era ancora, perché Gesù non era ancora stato glorificato.
Giovanni 4, 1-42 Gesù e la Samaritana
1 Ὡς οὖν ἔγνω ὁ κύριος ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάνης-
1 Quando dunque il Signore (Gesù) seppe che i farisei avevano sentito dire che Gesù aveva fatto più discepoli e battezzato più di Giovanni –
2 καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν, ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ-
2 in verità, non Gesù stesso non battezzava, ma i suoi discepoli -.
3 ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν, καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
3 lasciò la Giudea e andò in Galilea.
4 Ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας.
4 Era dunque necessario attraversare la Samaria.
5 Ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχάρ, πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ-
5 Giunse dunque in una città della Samaria chiamata Sychar, vicino alla parcella di terra che Giacobbe aveva dato a Giuseppe, suo figlio:
6 ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. Ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ. Ὥρα ἦν ὡσεὶ ἕκτη.
6 lì c’era la sorgente di Giacobbe. Allora Gesù, stanco per il viaggio, si sedette presso la fonte. L’ora era circa la sesta.
L’ora sesta si contava dal sorgere del sole, quindi era circa mezzogiorno. Questo è sottolineato, non solo per il caldo di mezzogiorno, ma anche perché è alla stessa ora sesta che Gesù sarà crocifisso. E ciò che ora annuncia alla Samaritana si compirà sulla croce: dal mio fianco sgorgheranno fiumi di acqua viva (Gv 7,38), vi darò un’acqua di cui non avrete più sete (Gv 4,14), venite alle acque, anche chi non ha denaro (Isaia 55,1). Tutte queste parole di Gesù preannunciano l’acqua che sgorgherà dal suo costato trafitto sulla croce, segno dell’amore di Dio per l’umanità, lui che è arrivato a dare la propria vita perché gli uomini potessero ricevere il dono del suo amore, il suo per-dono, questo dono eterno rinnovato.
7 Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ- λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Δός μοι πιεῖν.
7 Viene una donna di Samaria ad attingere acqua. Gesù le dice: “Dammi da bere”.
8 Οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.
8 Infatti i suoi discepoli erano andati in città a comprare da mangiare.
9 Λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ Σαμαρεῖτις, Πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρ’ ἐμοῦ πιεῖν αἰτεῖς, οὔσης γυναικὸς Σαμαρείτιδος;- Οὐ γὰρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρείταις.
9 Allora la Samaritana gli disse: “Come mai tu, che sei un Giudeo, chiedi da bere a me, che sono una Samaritana? Infatti, i Giudei non interagiscono con i Samaritani.
10 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἴπεν αὐτῇ, Εἰ ᾒδεις τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ, καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι, Δός μοι πιεῖν, σὺ ᾒτησας αὐτόν, καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν.
10 Gesù rispose e gli disse: “Se tu avessi conosciuto il dono di Dio e chi è che ti dice: “Dammi da bere”, glielo avresti chiesto ed egli ti avrebbe dato un’acqua viva”.
11 Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις, καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ- πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;
11 La donna gli disse: “Signore, non hai nemmeno un secchio e il pozzo è profondo: da dove hai l’acqua viva?”.
12 Μὴ σὺ μείζων εἴ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ;
12 Sei forse più grande di nostro padre Giacobbe, che ci diede il pozzo e ne bevve lui stesso, i suoi figli e le sue greggi?”.
13 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἴπεν αὐτῇ, Πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου, διψήσει πάλιν-
13 Gesù rispose e gli disse: “Chiunque beve di quest’acqua avrà di nuovo sete”;
14 ὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα- ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν πηγὴ αὐτῷ ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον.
14 Ma se uno beve dell’acqua che io gli darò, non avrà più sete in eterno; e inoltre l’acqua che io gli darò diventerà in lui una sorgente di vita che sgorga per la vita eterna.
15 Λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή, Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ, μηδὲ ἔρχομαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.
15 La donna gli disse: “Signore, dammi quest’acqua, perché non abbia più sete e non venga più qui ad attingere acqua”.
16Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Ὕπαγε, φώνησον τὸν ἄνδρα σοῦ, καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.
16 Gesù le disse: “Va’, chiama tuo marito e vieni qui”.
17 Ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἴπεν, Οὐκ ἔχω ἄνδρα. Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Καλῶς εἴπας ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω-.
17 La donna rispose: “Non ho marito”. Gesù le disse: “Hai detto bene: “Non ho marito””:
18 πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες, καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ- τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας.
18 Infatti, hai avuto cinque mariti e ora quello che hai non è tuo marito: questo che hai detto è vero.
19 Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, Κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἴ σύ.
19 La donna gli disse: “Signore, vedo che sei un profeta”.
20 Οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν- καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου δεῖ προσκυνεῖν.
20 I nostri padri adoravano su questo monte, mentre voi [i Giudei] dite che il luogo dive si deve adorare è a Gerusalemme.
21 Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Γύναι, πίστευσόν μοι, ὅτι ἔρχεται ὥρα, ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε πατρί.
21 Gesù le disse: “Donna, credimi: viene l’ora in cui né in questa montagna né a Gerusalemme adorerete il Padre”.
22 Ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε- ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν- ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν.
22 Voi adorate ciò che non conoscete; noi adoriamo ciò che conosciamo, perché la salvezza viene dai Giudei.
23 Ἀλλ’ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῷ πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ- καὶ γὰρ ὁ πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν.
23 Ma viene l’ora, ed è già venuta, in cui i veri adoratori adoreranno il Padre in spirito e verità, perché il Padre cerca coloro che lo adorano così.
24 Πνεῦμα ὁ θεός- καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν, ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν.
24 Dio è spirito e coloro che lo adorano devono adorarlo in spirito e verità.
25 Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, Οἴδα ὅτι Μεσίας ἔρχεται- ὁ λεγόμενος χριστός ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν πάντα.
25 La donna gli disse: “So che sta per venire il Messia – colui che è chiamato Cristo – e quando sarà venuto, ci insegnerà ogni cosa”.
26 Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Ἐγώ εἰμι, ὁ λαλῶν σοι.
26 Gesù gli disse: “Io sono, colui che ti parla”.
Si noti che nella risposta di Gesù non dice “Io lo sono”, ma “Io sono”. Possiamo supporre che non solo stia affermando di essere il Messia, ma che stia anche affermando di essere Dio. Infatti, Dio che ha parlato a Mosè, la parola di Dio, ha detto (Esodo 3,14): “Io sono colui che sono”. E in altre parti del Vangelo, Gesù dice: “Io sono”. (Il Messia non è solo un profeta, ma la parola stessa di Dio fatta carne, come lo stesso Vangelo di Giovanni afferma chiaramente all’inizio (Gv 1, 14). La parola Messia significa in ebraico: “colui che è unto” ed è tradotta in greco con Christos dal verbo khríō (χρίω) ungere. L’immagine dell’olio, che è un materiale sottile che penetra nella pelle e persino nella pietra, ci dice che il Messia è colui che è riempito dello spirito di Dio, ma non come un profeta. Piuttosto come un figlio che condivide la natura del padre, che ne è l’immagine. Così, il Messia è annunciato dal profeta Isaia 42,1 e i Vangeli di Matteo, Marco e Luca ce lo ricordano quando riferiscono le parole di Dio udite nella nube dagli apostoli sul Monte Tabor (Matteo 17,5; Marco 9; Luca 9,35): “Questo è il mio figlio, l’amato nel quale mi sono compiaciuto”. Il Messia manifesta all’umanità la pienezza dell’amore di Dio che abita in lui. Così, come Dio stesso, anche Gesù, il Messia, può proclamare: “Io sono”, come Dio lo rivelò a Mosè.
27 Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐθαύμασαν ὅτι μετὰς ἐλάλει- οὐδεὶς μέντοι εἴπεν, Tί ζητεῖς; ἤ, Tί λαλεῖς μετ’ αὐτῆς;
27 E in questo momento arrivarono i suoi discepoli e si stupirono perché stava parlando con una donna; ma nessuno disse: “Che cosa cerchi?” o: “Perché parli con lei?”.
28 Ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνή, καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις,
28 La donna, allora, lasciata la brocca, andò in città e disse agli uomini:
29 Δεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον, ὃς εἴπέν μοι πάντα ὅσα ἐποίησα- μήτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός;
29 “Vinite a vedere un uomo che mi ha detto tutto quello che ho fatto; che questi non sia il Cristo?”.
30 Ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως, καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.
30 Uscirono dalla città e andarono da lui.
31 Ἐν δὲ τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταί, λέγοντες, Ῥαββί, φάγε.
31 Intanto i discepoli gli chiesero: “Rabbì [maestro], mangia”.
32 Ὁ δὲ εἴπεν αὐτοῖς, Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.
32 Allora disse loro: “Io ho un cibo che voi non conoscete”.
33 Ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους, Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;
33 Allora i discepoli si dissero l’un l’altro: “Non sia che qualcuno non gli abbia portato da mangiare?”.
34 Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν, ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ ἔργον.
34 Gesù disse loro: “Il mio cibo è fare la volontà di colui che mi ha mandato e compiere la sua opera.
35 Οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι Ἔτι τετράμηνός ἐστιν, καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; Ἰδού, λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν, καὶ θεάσασθε τὰς χώρας, ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμὸν ἤδη.
35 Non dite forse: “Ci sono ancora quattro mesi e poi verrà la mietitura?”. Ecco, io vi dico: “Alzate gli occhi e guardate i campi: sono già bianchi per il raccolto”.
36 Καὶ ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει, καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον- ἵνα καὶ ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων.
36 E il mietitore riceve una ricompensa e ammassa frutti per la vita eterna, affinché il seminatore si rallegri insieme al mietitore.
37 Ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ὁ ἀληθινός, ὅτι Ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων, καὶ ἄλλος ὁ θερίζων.
37 Perché in questo è vero la parola: “Uno è il seminatore e un altro il mietitore”. “
38 Ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε- ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.
38 Io vi ho mandato a raccogliere ciò che non vi è costato fatica; ad altri è costato fatica e voi, voi siete subentrati nella loro fatica [e ne avete raccolto i benefici].
39 Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαρειτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι Εἴπέν μοι πάντα ὅσα ἐποίησα.
39 Provenienti da questa città, molti samaritani credettero in lui a causa della parola della donna che attestava: “Mi ha detto tutto quello che ho fatto”.
40 Ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρεῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ’ αὐτοῖς- καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.
40 Quindi, quando i Samaritani vennero da lui, gli chiesero di rimanere con loro ed egli rimase lì due giorni.
41 Καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ,
41 E molti di più credettero a causa della sua parola,
42 τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι Οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν- αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν, καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου, ὁ χριστός.
42 e dissero alla donna: “Non crediamo più a causa del tue parole, infatti noi stessi abbiamo udito e sappiamo che costui è veramente il salvatore del mondo, il Cristo”.