Articoli correlati
Matteo 13, 1-53: Gesù parla del regno dei cieli in sette parabole che mettono a confronto il regno dei cieli con le realtà terrene.
Matteo 13, 1-9: Il seminatore e i semi caduti in diversi tipi di terreno.
1 Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν-
1 In quel giorno Gesù, uscito di casa, si sedette in riva al mare:
2 καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί, ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν εἱστήκει.
2 Molte folle si erano radunate vicino a lui, tanto che egli salì su una barca e si sedette, mentre tutta la folla rimase sulla riva.
3 καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων Ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν.
3 E parlò loro in molte parabole, dicendo: “Ecco, il seminatore uscì a seminare”.
4 καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, ἐλθόντα τὰ πετεινὰ κατέφαγεν αὐτά.
4 Nel seminare, alcuni semi caddero lungo la strada e gli uccelli li mangiarono.
5 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς,
5 altri caddero sul terreno sassoso dove non c’era molta terra e subito crebbero perché il terreno non aveva profondità,
6 ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
6 il sole si alzò e furono bruciati e, poiché non avevano radici, appassirono.
7 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἀπέπνιξαν αὐτά.
7 Altri caddero sui rovi e i rovi crebbero e li soffocarono.
8 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπόν, ὃ μὲν ἑκατὸν ὃ τριάκοντα.
8 Altri caddero su un terreno buono e portarono frutto, uno cento, uno sessanta, uno trenta.
9 ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω.
9 Chi ha orecchio ascolti.
(continua) Matteo 13,10-23: Gesù spiega la parabola del seminatore
10 Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ Διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς;
10 Quando i discepoli vennero da lui, gli dissero: “Perché parli loro in parabole?”.
11 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ὅτι Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται.
11 Egli, rispondendo, disse: “A voi è dato di conoscere i misteri del regno dei cieli, a questi non è dato”.
12 ὅστις γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται- ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.
12 Perché a chi ha, gli sarà dato e gli sarà lasciato di più; a chi non ha, gli sarà tolto anche quello che ha.
13 διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν
13 Per questo parlo loro in parabole, perché vedendo non vedono e udendo non odono e non capiscono
14 καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἡσαΐου ἡ λέγουσα Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε οὐ μὴ ἴδητε.
14 E per loro si è adempiuta la profezia di Isaia che dice: “Udendo ascolterete e non capirete; guardando osserverete e non vedrete”.
15 ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν- μή ποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
15 Perché il cuore di questo popolo si è fatto pesante e ha ascoltato molto con le orecchie e ha chiuso gli occhi; perché non vedano con gli occhi e non ascoltino con le orecchie e non comprendano con il cuore e si convertano e io li guarisca (ἰάσομαι anche guarire).
16 ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν.
16 Voi, invece, deliziate i vostri occhi perché vedono e le vostre orecchie perché ascoltano.
17 ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν ἃ βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν.
17 Amen [Così sia], io vi dico: “Molti profeti e uomini giusti hanno desiderato vedere ciò che voi vedete e non l’hanno visto, e udire ciò che voi udite e non l’hanno udito”.
18 Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος.
18 Ascoltate dunque la parabola di colui che semina.
19 Παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος, ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ- οὗτός ἐστιν ὁ08 τὴν σπαρείς.
19 A tutti coloro che ascoltano la parola del regno e non la comprendono, viene il maligno e strappa ciò che è stato seminato nei loro cuori; questo è ciò che è stato seminato lungo la strada.
20 ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν-
20 Quello che è stato seminato su un terreno sassoso è colui che ascolta la parola e subito, con gioia, la riceve:
21 οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν, γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται.
21 Ma non ha radice in lui e dura solo per un tempo, una volta che viene l’oppressione o la persecuzione a causa della parola, subito viene a cadere.
22 ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων, καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται.
22 Colui che ascolta la parola è seminato sui rovi, mentre gli interessi del mondo e l’inganno delle ricchezze soffocano la parola e diventano incapaci di portare frutto.
23 ὁ δὲ ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ συνιείς, ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ὃ μὲν ἑκατὸν ὃ δὲ ἑξήκοντα δὲ τριάκοντα.
23 Quello che è stato seminato su un buon terreno è colui che ascolta la parola e comprende; egli, egli porta frutto, chi produce cento, chi sessanta, chi tenta.
(segue) Matteo 13, 24-30: La parabola della zizzania seminata in mezzo al grano
24 Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ.
24 Poi espose loro una parabola, dicendo: “Il regno dei cieli è simile a un uomo che semina del buon seme nel suo campo”.
25 ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν.
25 Mentre gli uomini dormivano, arrivò il suo nemico, sparse la zizzania in mezzo al grano e se ne andò.
26 ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια.
26 Quando l’erba cresceva e produceva frutti, allora appariva anche la zizzania.
27 προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ Κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια;
27 Venuti dal padrone di casa, i servi gli dissero: “Signore, non hai seminato grano buono nel campo? Come mai dunque c’è la zizzania?
28 ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ δοῦλοι αὐτῷ λέγουσιν Θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά;
28 Poi disse loro: “Un uomo nemico ha fatto questo”. I servi gli dissero: “Vuoi dunque che andiamo a raccoglierlo?”.
29 ὁ δέ φησιν Οὔ, μή ποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον-
29 Allora egli disse: “No, altrimenti raccogliendo la zizzania sradicheresti contemporaneamente il grano”:
30 ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα ἕως τοῦ θερισμοῦ- καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά, τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.
30 Lasciate che l’uno e l’altro crescano fino alla mietitura, e al momento della mietitura dirò ai mietitori: “Raccogliete prima le erbacce e legatele in fasci per bruciarle, ma il grano portatelo nel mio granaio””.
(continua) Matteo 13, 31-32: La parabola del granello di senape
31 Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ-
31 Poi espose loro una parabola, dicendo: “Il regno dei cieli è simile a un granello di senape che un uomo prese e seminò nel suo campo”.
32 ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων, ὅταν δὲ αὐξηθῇ, μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστὶν καὶ γίνεται δένδρον, ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.
32 è il più piccolo [seme] di tutti i semi, ma quando è cresciuto è più grande delle piante e diventa un albero, tanto che gli uccelli del cielo vengono a prendere dimora tra i suoi rami”.
(segue) Matteo 13, 33: La parabola del lievito nella farina
33 Ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
33 E disse loro un’altra parabola: “Il regno dei cieli è simile al lievito che una donna, preso, seppellì in tre misure di farina, finché il tutto fu lievitato”.
(continua) Matteo 13,34-43: Gesù spiega la parabola della zizzania seminata in mezzo al grano
34 Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς-
34 Tutto questo Gesù lo diceva alle folle in parabole, e non diceva loro nulla senza una parabola,
35 ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος Ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου, ἐρεύξομαι κεκρυμένα ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.
35 Affinché si compia ciò che fu detto dal profeta, il quale disse: “Aprirò la mia bocca in parabole; annuncerò ciò che è stato nascosto fin dalla fondazione del mondo”.
36 Τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν. Καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες Διασάφησον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ.
36 Poi, lasciate le folle, venne in casa. E i discepoli si avvicinarono a lui, dicendo: “Chiariscici la parabola della zizzania del campo”.
37 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου-
37 Poi, rispondendo, disse: “Chi semina il buon seme è il Figlio dell’uomo”;
38 ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος- τὸ δὲ καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας- τὰ δὲ ζιζάνιά υἱοὶ τοῦ πονηροῦ,
38 il campo è il mondo; il buon seme è il figlio del regno; la zizzania è il figlio del maligno,
39 ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος- ὁ θερισμὸς συντέλεια αἰῶνός ἐστιν, οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν.
39 Il nemico che l’ha seminata è il diavolo; il raccolto è il culmine dei secoli; i mietitori sono gli angeli.
40 ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος.
40 Come dunque la zizzania viene radunata e gettata nel fuoco, così avverrà nel culmine dei secoli.
41 ἀποστελεῖ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν,
41 Il Figlio dell’uomo manderà i suoi angeli ed essi raccoglieranno fuori dal suo regno ogni occasione di inciampo e coloro che agiscono senza legge,
42 καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός- ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
42 E li getteranno in una fornace di fuoco, ci sarà lamento e stridore di denti.
43 τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρὸς αὐτῶν. ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω.
43 Allora i giusti risplenderanno come il sole nel regno del Padre loro. Chi ha orecchi, ascolti.
(segue) Matteo 13,44: Il regno dei cieli è simile a un tesoro nascosto in un campo.
44 Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ, ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν, καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει καὶ πωλεῖ ὅσα ἔχει καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον.
44 Il regno dei cieli è simile a un tesoro che è stato disperso nel campo, l’uomo che lo ha trovato lo ha recuperato e per la gioia va a vendere tutto quello che ha e compra quel campo.
(segue) Matteo 13,45-46: Il regno dei cieli è simile a un mercante che trova una perla preziosissima.
45 Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας-
45 Anche in questo caso il regno dei cieli è come un mercante che cerca belle perle:
46 εὑρὼν δὲ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν καὶ ἠγόρασεν αὐτόν.
46 Avendo trovato una perla preziosissima, essendo partito, vendette tutto quello che aveva e la comprò.
(continua) Matteo 13,47-53: Il regno dei cieli è come una rete
47 Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ-
47 Il regno dei cieli è simile a una rete che viene gettata nel mare e raccoglie ogni specie:
48 ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἄγγη, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον.
48 Quando fu pieno, quelli che lo portarono sulla riva e lo sparsero, raccolsero il buono in un recipiente e il marcio lo gettarono via.
49 οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος- ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων,
49 Così sarà nel culmine dell’età: gli angeli usciranno e separeranno gli empi dai giusti,
50 καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός- ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
50 e li getterà nella fornace di fuoco; ci sarà lamento e stridore di denti.
51 Συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῷ Ναί.
51 Avete capito tutto questo? Loro, dicendogli: “Sì”.
52 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά.
52 Poi disse loro: “Per questo ogni scriba che è stato istruito nel regno dei cieli è simile a un uomo, a un padrone di casa, che prende dal suo tesoro cose nuove e cose vecchie”.
53 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν.
53 E quando Gesù giunse alla fine delle parabole, se ne andò da lì.