Marco 14,1-11 Il profumo versato su Gesù

Marco 14,1-11 (parallelo in Matteo 26,6-16) 

1 Ἦν δὲ τὸ Πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας- καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς γραμματεῖς πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν-
1 Mancavano due giorni alla Pasqua e alla festa dei pani azzimi, e i capi dei sacerdoti e gli esperti di Scritture cercavano il modo di ucciderlo, mettendolo in trappola:

2 ἔλεγον δέ, Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε θόρυβος ἔσται τοῦ λαοῦ.
2 Dissero: “Non durante la festa, perché non ci sia clamore di folla”.

3 Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ, ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ, ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς- καὶ συντρίψασα τὸ ἀλάβαστρον, κατέχεν αὐτοῦ κατὰ τῆς κεφαλῆς.
3 Egli [Gesù], trovandosi a Betania, in casa di Simone il lebbroso, seduto a tavola, entrò una donna che aveva un vaso di alabastro [contenente] puro e costoso olio profumato di nardo; rotto il vaso di alabastro, gliene versò un po’ sul capo.

4 Ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς, καὶ λέγοντες, Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν;
4 Ora c’erano alcuni che erano molto indignati e dicevano: “Perché è avvenuta questa perdita dell’olio profumato?

5 Ἠδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι ἐπάνω τριακοσίων δηναρίων, καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς. Καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ.
5 Infatti si sarebbero potuti vendere più di trecento denari e dare la somma ai poveri. E la rimproverarono.

6 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἴπεν, Ἄφετε αὐτήν- τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; Καλὸν ἔργον εἰργάσατο ἐν ἐμοί.
6 Allora Gesù disse: “Lasciatela in pace; perché vi affliggete? Ha fatto una buona azione con me”.

7 Πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε αὐτοὺς εὖ ποιῆσαι- ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
7 Voi infatti avete sempre intorno a voi dei poveri e, quando volete, potete far loro del bene; ma non sempre avete me.

8 Ὃ ἔσχεν αὕτη ἐποίησεν- προέλαβεν μυρίσαι μου τὸ σῶμα εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.
8 Quello che aveva, lo fece: anticipò l’unzione del mio corpo per la sepoltura.

9 Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.
9 Amen, io vi dico: dovunque questo vangelo sarà proclamato in tutto il mondo, ciò che ella fece sarà raccontato in memoria di lei.

10 Καὶ ὁ Ἰούδας Ἰσκαριώτης, εἷς τῶν δώδεκα, ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς, ἵνα παραδῷ αὐτὸν αὐτοῖς.
10 Giuda l’Iscariota, uno dei dodici, andò dai capi dei sacerdoti per consegnarlo loro.

11 Οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν, καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι- καὶ ἐζήτει πῶς εὐκαίρως αὐτὸν παραδῷ.
11 Quando questi lo seppero, si rallegrarono e promisero di dargli del denaro. Ed egli cercò come consegnarlo al momento opportuno.