Articoli correlati
Prima di iniziare il suo ultimo pasto, Gesù lava i piedi agli apostoli. Questo gesto indica una purificazione necessaria, condizione per accedere al pasto. Gesù spiegò a Pietro, che non capiva perché Gesù volesse lavargli i piedi: “Se non ti lasci lavare i piedi, non avrai parte con me”. In seguito, quando Gesù risuscitò dai morti e mandò gli apostoli a invitare tutti a questo pasto, soffiò in loro il suo spirito e li incaricò di andare a perdonare i peccati della gente (Giovanni 20:22-23). Poi, dopo la Pentecoste, essi stessi potranno celebrare il memoriale dell’Ultima Cena e far partecipare i battezzati a questo pasto.
Giovanni 13:1-17
1 Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν Πατέρα, ἀγαπήσας ἰδίους τῷ κόσμῳ, εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.
01 Prima della festa di Pasqua, Gesù, sapendo che era giunta la sua ora di passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò sino alla fine.
2 καὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτης,
2 E mentre mangiavano, il diavolo aveva già messo nel cuore di Giuda, [figlio] di Simone l’Iscariota, [l’intenzione] di tradirlo,
3 εἰδὼς ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτῷ ὁ Πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας, καὶ ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν Θεὸν ὑπάγει,
3 [Gesù], sapendo che il Padre gli aveva dato tutto nelle sue mani, e che era uscito da Dio e va a Dio,
4 ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν-
4 si alzò dal pasto, depose le vesti e, preso un panno, se lo mise intorno alla vita;
5 εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα, καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ τῷ λεντίῳ ᾧ διεζωσμένος.
5 Poi versò dell’acqua in un catino. E cominciò a lavare i piedi dei discepoli e ad asciugarli con l’asciugamano che aveva messo intorno alla loro vita.
6 ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον- λέγει αὐτῷ Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας;
6 Viene dunque da Simon Pietro, che gli dice: “Signore, mi lavi i piedi?”.
7 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.
7 Gesù rispose e gli disse: “Quello che faccio non lo sai ora, ma lo saprai dopo queste cose”.
8 λέγει αὐτῷ Πέτρος Οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ Ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ.
8 Pietro gli disse: “Non mi laverai i piedi, per tutto il tempo della mia vita”. Gesù gli rispose: “Se non ti laverò, non avrai parte con me”.
9 λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος Κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν.
9 Simon Pietro gli disse: “Signore, non solo i miei piedi, ma anche le mie mani e il mio capo”.
10 λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς Ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς ὅλος- καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ’ οὐχὶ πάντες.
10 Gesù gli disse: “Chi è stato lavato non ha bisogno di lavarsi se non i piedi, ma è pulito dappertutto. E voi siete puri, ma non tutti”.
11 ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν- διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.
11 Poiché conosceva colui che lo tradiva; perciò aveva detto: “Non siete tutti puri”.
12 Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἀνέπεσεν πάλιν, εἶπεν αὐτοῖς Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν;
12 Quando dunque ebbe lavato loro i piedi, prese le sue vesti, si mise di nuovo a tavola e disse loro: “Sapete quello che ho fatto per voi?
13 ὑμεῖς φωνεῖτέ με Ὁ Διδάσκαλος καὶ ὁ Κύριος, καὶ καλῶς λέγετε- εἰμὶ γάρ.
13 Mi chiamate “Maestro” e “Signore” e dite: “Io sono”.
14 εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ Κύριος καὶ Διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας-
14 Se dunque io, Signore e Maestro, ho lavato i vostri piedi, anche voi dovete lavare i piedi gli uni agli altri.
15 ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.
15 Anzi, vi ho dato un esempio, perché come ho fatto io per voi, facciate anche voi.
16 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.
16 Amen, amen, io vi dico: il servo non è più grande del suo padrone, né l’inviato è più grande di colui che lo ha mandato.
17 εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.
17 Se sapete queste cose, sarete felici se le farete.