Marco 14,1-11 (parallelo in Matteo 26,6-16)
1 Ἦν δὲ τὸ Πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας- καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς γραμματεῖς πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν-
1 Mancavano due giorni alla Pasqua e alla festa dei pani azzimi, e i capi dei sacerdoti e gli esperti di Scritture cercavano il modo di catturarlo con l’inganno per ucciderlo:
2 ἔλεγον δέ, Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε θόρυβος ἔσται τοῦ λαοῦ.
2 Dissero: “Non durante la festa, perché non ci sia clamore di folla”.
3 Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ, ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ, ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς- καὶ συντρίψασα τὸ ἀλάβαστρον, κατέχεν αὐτοῦ κατὰ τῆς κεφαλῆς.
3 Egli [Gesù], trovandosi a Betania, in casa di Simone il lebbroso, seduto a tavola, entrò una donna che aveva un vaso di alabastro [contenente] un puro e costoso olio profumato di nardo; rotto il vaso di alabastro, glielo versò sul capo.
4 Ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς, καὶ λέγοντες, Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν;
4 Ora c’erano alcuni che erano molto indignati interiormente e dicevano: “Perché è avvenuta questa perdita [spreco] dell’olio profumato?
5 Ἠδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι ἐπάνω τριακοσίων δηναρίων, καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς. Καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ.
5 Infatti, avrebbe potuto essere venduto per più di trecento denari e la somma data ai poveri. E la rimproveravano.
6 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἴπεν, Ἄφετε αὐτήν- τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; Καλὸν ἔργον εἰργάσατο ἐν ἐμοί.
6 Allora Gesù disse: “Lasciatela in pace; perché vi affliggete? Ha fatto una buona azione verso di me”.
7 Πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε αὐτοὺς εὖ ποιῆσαι- ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
7 Voi infatti avete sempre intorno a voi dei poveri e, quando volete, potete far loro del bene; ma non sempre avete me.
8 Ὃ ἔσχεν αὕτη ἐποίησεν- προέλαβεν μυρίσαι μου τὸ σῶμα εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.
8 Quello che aveva, lo ha fatto: ha anticipato l’unzione del mio corpo per la sepoltura.
9 Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.
9 Amen, io vi dico: dovunque questo vangelo sarà proclamato in tutto il mondo, ciò che ella ha fatto sarà raccontato in memoria di lei.
10 Καὶ ὁ Ἰούδας Ἰσκαριώτης, εἷς τῶν δώδεκα, ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς, ἵνα παραδῷ αὐτὸν αὐτοῖς.
10 Giuda l’Iscariota, uno dei dodici, andò dai capi dei sacerdoti per consegnarlo loro.
11 Οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν, καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι- καὶ ἐζήτει πῶς εὐκαίρως αὐτὸν παραδῷ.
11 Questi, all’udirlo, si rallegrarono e promisero di dargli del denaro. Ed egli cercò come consegnarlo al momento opportuno.